کتاب آموزش ترجمه زبان انگلیسی In Translation به معرفی اصول و روش ترجمه به مترجمان متون مختلف می پردازد. همانطور که می دانید کار ترجمه نیز مانند هر شغل تخصصی دیگری نیازمند تجربه، دانش و تخصص خاص خودش است.
کتاب آموزش ترجمه زبان انگلیسی In Translation
شاید در نگاه اول کسانی که زبان انگلیسی (یا زبانی دیگر) را به خوبی حرف زده و یا در دانشگاه تحصیل کرده باشند، این احساس را داشته باشند که قادر به ترجمه همه متون مربوط به زبان مقصد، خواهند بود. ولی در واقع چنین چیزی وجود خارجی ندارد. افراد فوق الذکر اکثر در زمره کسانی هستند که چند ترم زبان انگلیسی را در آموزشگاههای زبان گذرانده و گاها نیز از لحاظ دانش مکالمه و محاوره انگلیسی در سطح بسیار خوبی هستند. وقتی از اینگونه افراد در مورد ترجمه متنی درخواست می شود، با اعتماد به نفسی بالا پاسخ مثبت داده و ترجمه را به عهده می گیرند.
اما فاجعه زمانی اتفاق می افتد که متن ترجمه را از ایشان تحویل می گیریم. تازه متوجه می شویم که چه کلماتی را به جای چه کلماتی استفاده کرده، چه عباراتی را به جای عبارات رایج قرار داده، لغاتی را گاها از خود ابداع کرده و برخی جملاتشان نامفهوم است!. در بهترین حالت این افراد توانایی ترجمه متون عمومی را داشته و از ترجمه متون تخصصی و ادبی باز می مانند.
کتاب In Translation و سایر کتب معرفی شده در حوزه ترجمه متون در لینگومن، سعی بر این داشته که بر روی نقاط ضعف مترجمان و آموزش ترجمه متون برای افراد تازه کار تمرکز کند. امید است با معرفی چنین کتاب هایی بتوانیم بر دانش و مهارت ترجمه متون عمومی و تخصصی مترجمان تازه کار و گاها حرفه ای بیفزاییم. هم اکنون امکان دریافت کتاب اصول و روش ترجمه In Translation از لینگومن فراهم است.
In Translation
The most comprehensive collection of perspectives on translation to date, this anthology features essays by some of the world’s most skillful writers and translators, including Haruki Murakami, Alice Kaplan, Peter Cole, Eliot Weinberger, Forrest Gander, Clare Cavanagh, David Bellos, and José Manuel Prieto. Discussing the process and possibilities of their art, they cast translation as a fine balance between scholarly and creative expression. The volume provides students and professionals with much-needed guidance on technique and style, while affirming for all readers the cultural, political, and aesthetic relevance of translation.
These essays focus on a diverse group of languages, including Japanese, Turkish, Arabic, and Hindi, as well as frequently encountered European languages, such as French, Spanish, Italian, German, Polish, and Russian. Contributors speak on craft, aesthetic choices, theoretical approaches, and the politics of global cultural exchange, touching on the concerns and challenges that currently affect translators working in an era of globalization. Responding to the growing popularity of translation programs, literature in translation, and the increasing need to cultivate versatile practitioners, this anthology serves as a definitive resource for those seeking a modern understanding of the craft.
سلام. ضمن تشکر از مدیریت سایت بابت ارائه مطالب بسیار مفید.
سلام. ممنون از معرفی این کتاب ارزشمند. ای کاش ترجمه هم داشت این کتاب ها ولی در کل خیلی مفید و ارزنده هست این کتاب. دستتون درد نکنه.
سلام. ممنون از شما دوست گرامی. ترجمه این کتاب رو می تونیم بنا به سفارشتون انجام بدیم. ولی متاسفانه کتاب فعلا ترجمه ای نداره 🙂
سلام آقای اشرفی .اگه امکانش هست یه منبع برای شروع ترجمه معرفی کنید من ۵سال کانون زبان رفتم الان میخواهم شروع به ترجمه کنم بیشتر برای هم کلاسی ها خودم رشته جامعه شناسی هستم
بهترین منبع کتاب های ریدینگ هست. کتاب های ریدینگ رو بخونید و شروع کنید به ترجمه هر چند ناقص و بی کیفیت. ولی شروع کنید. بعد از مدتی کم کم حرفه ای خواهید شد. چند نمونه کتاب ریدینگ مثل سلکت ریدینگ توی سایت هست به رایگان می تونید دریافت کنید.